Consejos

Traductio (retórica)

Traductio (retórica)



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Definición

Traductio es un término retórico (o figura retórica) para la repetición de una palabra o frase en la misma oración. También conocido comotrasplante y el traductor.

Traductio se usa a veces como una forma de juego de palabras (cuando cambia el significado de la palabra repetida) y a veces para enfatizar (cuando el significado permanece igual). En consecuencia, la traducción se define en El manual de Princeton de términos poéticos (1986) como "el uso de la misma palabra en diferentes connotaciones o un equilibrio de homónimos".

En El jardín de la elocuencia (1593), Henry Peacham define la traducción como "una forma de hablar que repite una palabra a menudo en una oración, haciendo que la oración sea más agradable para el oído". Compara el efecto de la figura con las "agradables repeticiones y divisiones" en la música, y señala que el objetivo de la traducción es "adornar la oración con frecuencia, o notar bien la importancia de la palabra repetida".

Ver ejemplos y observaciones a continuación. Ver también:

  • Anáfora y Epistrofe
  • Antanaclasis
  • Antistasis
  • Diacope y Epizeuxis
  • Distinción
  • Estrategias retóricas efectivas de repetición
  • Paronomasia y juego de palabras
  • Ploce y Polyptoton

Etimología
Del latín, "transferencia"

Ejemplos y observaciones

  • "UNA personaes un persona, ¡no importa que tan pequeño!"
    (Dr. Seuss, ¡Horton escucha a quién! Casa al azar, 1954)
  • "Cuando ella vadeado en el arroyo, Wilbur vadeado con ella Encontró el agua bastante frío--también frío para su gusto ".
    (E.B. White, la web de Charlotte. Harper, 1952)
  • "Nunca puedo recordar si nevó por seis días y seis noches cuando yo era doce o si nevó por doce días y doce noches cuando yo era seis."
    (Dylan Thomas, La Navidad de un niño en Gales. Nuevas direcciones, 1955)
  • "Me despertó de un sueño,
    una sueño entrelazado con gatos,
    por un gato"presencia cercana".
    (John Updike, "Hija". Poemas recopilados: 1953-1993. Knopf, 1993)
  • "De hecho, todos debemos colgar juntos, o lo más seguro es que todos lo haremos colgar por separado."
    (Atribuido a Benjamin Franklin, comentario en la firma de la Declaración de Independencia, 1776)
  • "Sin embargo, gracia fácil, y dulzura sin orgullo,
    Podría esconder sus faltas, si Belles tenía fallas esconder."
    (Alexander Pope, La violación de la cerradura, 1714)
  • "Al principio fue el Palabra, y el Palabra era con Dios, y el Palabra fue Dios."
    (El Evangelio de Juan 1: 1, La biblia)
  • Traducción definida en el texto latino Rhetorica ad Herennium
    "Transplante (traductio) permite que la misma palabra se reintroduzca con frecuencia, no solo sin ofender el buen gusto, sino también para que el estilo sea más elegante. A este tipo de figura también pertenece lo que ocurre cuando la misma palabra se usa primero en una función y luego en otra ".
    (Rhetorica ad Herenniumc. 90 aC, traducido por Harry Caplan, 1954)
  • El uso del predicador afroamericano de Traductio
    "El predicador hace un uso generoso de la técnica de repetición. Cuando es monótona o inepta, la repetición hará que la congregación se duerma; pero cuando se hace con poesía y pasión, los mantendrá completamente despiertos y aplaudiendo. El predicador puede hacer una declaración simple : "A veces todo lo que necesitamos es una pequeña charla con Jesús". Y la congregación responde: 'Ve y habla con él'. Repita: "Dije que necesitamos hablar, necesitamos hablar, necesitamos hablar, hablar, tener una pequeña conversación, con Jesús". Y los miembros responderán. Si esta repetición se acerca al sonido de la música, él puede cantar a medias y predicar esa palabra, "hablar", hasta que los aplausos y las respuestas se conviertan en un crescendo. Es la energía generada por tal repetición. , que cuando se pone en papel puede parecer ingenuo e inútil, eso dispara la tradición oral ".
    (Onwuchekwa Jemie, ¡Yo, mamá !: Nuevos raps, tostadas, docenas, chistes y rimas infantiles de Urban Black America. Temple University Press, 2003)

Pronunciación: tra-DUK-ti-o